Throughout our project Susan always provided timely, creative and pragmatic advice. Her approach was creative but also demonstrated a clear understanding of our organization. I would not hesitate in recommending Susan for any future projects.
Archives
Ilka Kuhagen
Susan G Abbott
Piyul Mukherjee
Véronique Gaboriau
Timing Multilanguage Qualitative
Managing time across cultures and languages is important. Some languages and cultures are faster, others slower. If you design in a “fast” language, you need to allow more time for “slow” languages.
How it works
The same discussion in different languages takes a different amount of time. Some languages need more time as they are wordier, with longer words or more polite additions. As a rule of thumb, English groups that need 90 minutes will take about 120 minutes in French or German. Make sure to allow enough time to cover the same guide in different countries.
Considerations
German and French market research sessions are often longer than in the U.K. or US. This is in part due to language: German and French people use more words and longer words and sentences, which requires more time.
Even more interestingly, German and French respondents need a longer warm up period than the British: the Germans because they are more reserved and need to be reassured about privacy issues; the French because they are individualistic and need to be trained in group exercises and discipline. These are very different reasons in nature, but both require allowing more time for introductions.
French researchers use a lot of projective techniques, and spend time understanding the respondents’ personality, social and cultural values, beyond the controlled social image they want to give to others during a group, in order to make sure analysis goes beyond the rational answers.
In contrast, German consumers come ready to perform the job of being a respondent. They want to know what is needed and to get on with their task. More time, however, is needed to set the scene, reassure everyone about privacy, and create group interaction
Benefits
Make sure to highlight the important research needs and allow enough additional time in “slow” language countries.
An increasingly used compromise in all countries is to add some extensive pre- and post-group assignments to stretch and enhance the data gathered in a specific project, so that face-to-face time is used most efficiently.
The Nuances of English
Cultural differences between markets – even when all are predominantly English-speaking – can be large and important for marketing success.
Brilliant is not always brilliant
Words have different meanings in different regions. “Brilliant” is a good example. Although Canadians and Americans know roughly how the British use the word “brilliant,” we do not share that meaning. In fact, as I have told one client, the presence of that one word in marketing material immediately identifies it as British, and therefore a foreign-owned company. Even before I had disclosed the sponsor of the research, this was apparent to the participants.
This single word was carrying tremendous baggage.
The devil in the religious details
Canadians are less religiously active than Americans, a well-documented difference that appears to be growing in magnitude. Although not hostile to religion, and relatively tolerant of religious differences, Canadians largely consider faith a personal and somewhat private matter, regardless of their own affiliation.
A global charity that was about to start fundraising in Canada ran into this phenomenon in a project when we tested their US fundraising materials. Canadians were very enthusiastic about the mission and purpose of the organization. However, these potential donors pounced on every hint of religion in the materials, even when it was subtle. Determining the best strategy to handle the organization’s roots proved to be one of the more important elements in the project.
Sayings and beliefs
Global English is filled with many references that can be traced to either the King James Version of the Bible, or the works of William Shakespeare. We are fortunate to be able to communicate with ease across cultures, in part because of these common references of meaning.
On a project in Jamaica, I made the off-handed observation to the client team, “failure is an orphan, while success has many fathers.” The room fell silent.
This saying, to my ears, recognizes the tendency of people to rally around a success, and to distance themselves from failures. Unfortunately, the saying was not well known among my Jamaican clients. Not only this, but the whole topic of orphans was a sensitive issue, because it is a contemporary social problem, not something from a Dickens novel. This little moment in time reminded me that no matter how easy communication may feel, language is not independent of cultural beliefs, it is part of them.
Marketing relies on nuance
Marketing success frequently relies on nuance and subtlety, especially when emotions are involved. In our global economy, where Global English is increasingly the common language of business, we must not underestimate the potential for misunderstanding due to nuances of language.
Our work as marketing professionals might be simpler if the same word meant the same thing everywhere, but it doesn’t. Local context and local culture are always important to true understanding.
Translation and Multilanguage Qualitative
Translation in multilanguage qualitative research is key – and often underestimated
How it works
Words matter in qualitative research since the goal is to elicit well-described experiences and emotions, as well as understand the reasons behind actions. This is best done when respondents can communicate in their native language; language related issues can be minimized and even a bilingual team works better using translated material.
Considerations
When choosing to have a simultaneous interpreter take into account that this will be the only voice the client might hear over many hours. The quality of the interpreter may become the basis on which research is judged. As a result, it is important to involve interpreters at an early stage in the project and make sure they have all available material well ahead of the fieldwork.
Translation of all material is key:
- Screener and discussion guide: A team of multilingual researchers allows for cross-communication in multiple languages. When crosschecking translated guides and screeners, it is not unusual to find details that need clarification. This allows problems to be eliminated before the fieldwork begins.
- Visuals: Many clients plan to use English stimuli to avoid translation costs. Though many respondents speak English and understand the basic meaning of the visuals, this presents difficulties when it is necessary to discuss the meaning of a headline, a humorous tagline or even a double meaning of one key word. This is best done in the native language since respondents will feel at ease, open up and give richer answers.
- For best translation involve:
- The agency for promotional visuals since direct translation often does not make sense
- The client engineer or local sales/marketing people for device/machine/product descriptions
- A special dictionary from the client’s interpreters for technical terms
Benefits
Using native language throughout the research allows for findings in the different languages, support for later translations of consumer material, as well as support for regional teams since they can listen to the “voice of their customers.” It also allows listening to the grey tones between the black and white answers.
Mobile Qualitative Research
Leveraging smartphones to capture consumer experiences in the spur of the moment
How it works
Mobile technology is helping transform research projects from stand-alone, project-based studies to a continuous research process.
Consumers’ attachment to their mobile phones allows access to them wherever they go.They are able to talk, text and share videos while cooking in the kitchen, commuting to work or buying groceries.
For experts and business people, mobile provides an easy way to capture quick thoughts that can be followed up during later research in-person or online.
Considerations
Despite the current excitement about the new mobile and online tools available, each communication channel faces drawbacks. Researchers can tailor their questions, however, to take advantage of the relative strengths of each of channel.
A preferred method will be influenced by:
- Where the research takes place (on-the-go, at home)
- The complexity of the question and/or task given
- The kinds of answers expected
Each communication channel lends itself to answers of varying depth and level of detail or precision. Most allow respondents to be spontaneous and fast, while providing an anonymous atmosphere.
- Voicemails are best used to answer a single explanatory question in a private location. Answers can be wordy but show a lot of emotions.
- Texting (SMS or MMS) is best for generating quick, but rather short and simple responses, usually straight to the point.
- E-mail answers are best for generating longer responses from any location that can be followed up with questions and answers by the moderator. Detail can be captured quite well.
- Online forums can be accessed through smartphones and are best used for generating thoughtful, more detailed and interactive responses that can lead to a group discussion in a later step of the research.
Benefits
Mobile research can be used as a standalone research method, but it also opens up many new options such as when it is added as homework before focus groups, a diary to provide a basis for further discussion or as part of a community or bulletin board.
Respondents should be given flexibility about how they communicate with you. Their preferences for different communication channels vary almost as much as the features on their mobile devices.
Build on the strengths of each of the communication channels during the research design. Mobile phones, tablets and the internet have opened up opportunities to combine immediate, in-the-moment findings with reflective research. Information gathered at the spur of the moment provides the researcher with the emotions as experienced and not memorized. Take advantage of it.
Rolls-Royce Develops Global Employment Value Proposition
Rolls-Royce plc is a world-leading provider of integrated power systems and services for use on land, sea and air, with a strong global position in civil aerospace, defence aerospace, marine and energy.
Situation
Rolls-Royce has ambitious growth plans and must attract and retain the best work force. They needed to understand the core values and complex needs of both current and potential future employees in order to develop a new global Employment Value Proposition (EVP). This research needed to provide a 360 degree view of the internal work force and external graduates, as well as head-hunters, and cover all the main locations of Rolls-Royce globally.
Solution
To address the objectives and varied target audiences, a hybrid approach with quantitative and qualitative research, as well as phone interviews and online research was applied:
- 850 computer-assisted telephone interviews (CATI) with the potential candidates: a mix of technical and commercial, all levels of seniority, across seven countries worldwide. Based on a standardized questionnaire and run centrally from the UK, but conducted in local language by native speakers.
- 36 web-based telephone depth interviews with senior managers and head-hunters: phone interviews around the globe allowed for the most flexible timing to accommodate busy and tight schedules of respondents while connecting in person when showing the stimulus on a secure site.
- 11 online bulletin boards with 221 employees: this provided the highest degree of anonymity and allowed employees of different levels, from blue collar to middle management, to open up and be honest. The asynchronous bulletin board allowed for flexible attendance even with tight schedules, as well as permitting participation from any location when travelling. It also meant no travel for the team.
This research covered seven countries: UK, USA, Canada, China, Malaysia, India and Germany. While most high-level managers and head-hunters could be interviewed in English, for graduates and employees the native language was applied: Chinese and German.
Benefits
Working with trusted, globally spread colleagues it was possible to utilize 24-hour days and overcome public holidays and the challenges of time zones. A quantitative analysis and report was done on the CATI interviews and the results were integrated into the overall report of the findings of the research.
Having been personally involved in all stages of the project, the project team then led a two-day workshop with the extended team of stakeholders with focused brainstorming around the findings to generate ideas and to narrow in and refine key areas offering the greatest potential. This was followed up with a short validation stage and another workshop with the core team of stakeholders to collectively decide which route to follow and how to optimize that route.
The resulting EVP is now used as framework for all communications: externally to prospective recruits for the graduate program and for experienced hires and internally for retention programs.